перевод Байрона

ПЕРЕВОД БАЙРОНА

Технический перевод – Анна Фечина
Художественный перевод – автора

* * *

Итак, мы не будем больше блуждать
Так поздно ночью,
Хотя сердце все еще наполнено любовью,
И луна будет светить ярко,
А меч еще не износил своих ножен,
Душа полна жизни,
Но сердце должно сделать передышку
Для того, чтобы любовь немного отдохнула.

И хотя ночь была создана для любви,
Но день очень скоро придет ей на смену.
Все же мы не будем больше стремиться
к лунному свету.

* * *

Итак, блуждать больше не будем мы
Так поздно этой ночью изобилья,
Хотя любовь горит и посредь тьмы,
И этой ночью свет луны обильный,

И остр меч, и сталь его тверда,
Душа полна и жизни, и надежды,
Но так устало сердце от труда, —
Пусть отдохнет, как это было прежде.

Да, мне известно, что ночь для любви
Богами создана, но ей на смену
Родится день; пусть будем мы полны
Желанья света, лунному в замену.

из 13 альбома


Все фото из открытых источников

Личная помощь на развитие сайта:
Сбербанк: 5336 6902 6444 1223
Юmoney (кошелек): 410019267247669

ЛИЧНАЯ ПОМОЩЬ САЙТУ, ЕСЛИ ХОТИТЕ 2 СТАТЬИ ИЛИ ВИДЕО В ДЕНЬ

ЛИЧНАЯ ПОМОЩЬ САЙТУ, ЕСЛИ ХОТИТЕ 3-4 СТАТЬИ ИЛИ ВИДЕО В ДЕНЬ

Так же нужны мужские и женские голоса для озвучки визуализаций. Те, кто готов попробовать свои силы в этом нелегком деле (опыт работы с другими людьми уже есть), присылайте с вашими контактами аудиофайл с голосом на почту (длительностью не менее 1 минуты). Адрес почты в «шапке» сайта. Возможно, он подойдет.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *