Работа страсти (пер.с анг.)

РАБОТА СТРАСТИ
(перевод с английского)

Технический перевод — Анна Фечина
Художественный перевод — автора

* * *

Когда огненные – пылающие врата
открыты и там лютни и ангелы,
Когда бессмертная страсть
вдыхает жизнь в прах, —
Наши сердца терпят наказание.
Лица, наполненные горем,
и наши руки и бока изрезаны ранами.
Губка, отяжелевшая от уксуса
И цветы на берегу Кедра.
Мы склонимся и распустим
наши волосы над тобой,
Так, что они смогут источать аромат,
И отяжелевшие от росы.
Лилии бедной надежды,
розы страстной мечты.

* * *

Когда врата пылающего ада
Горят огнем, — они отворены, —
Мы видим демонов и ангелов сада,
И этим мы навек поражены;
Когда страстей бессмертно вдохновенье,
Оно вдыхает жизнь даже во прах,
И наше сердце терпит сожаленье
И лица искажает вечный страх,
И наши руки в ранах кровоточат,
И уксус пьем, как пил его Христос,
Вместо воды на берегу Кедровой рощи
За то, что дьявол нас не перенес.
И мы склонимся и распустим кудри
Наших волос над этою рекой,
И лилии надежды нашей мудрой,
Розы мечты подарят нам покой…

из 14 альбома


Все фото из открытых источников

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *