Наилучшая песня о любви (самая мелодраматическая)

Казалось бы, в статье речь идет о довольно простой песне, которую, к тому же, знают вообще все, по крайней мере – хоть раз, но ее слышали все, и в оригинале с французского языка, и на русском с 1999 года, но оказалось, что написать об этой песне статью просто вот так – сходу – не получается. Оказалось, что у нее весьма богатая история, более того – история не простая.

Не многие, а некоторые, но меня на этом канале ругают за то, что я пишу статьи. Я пишу тут статьи о музыке и о песнях. Не музыку. Музыку я тут не пишу. )))) Странно, что некоторые этого не понимают, — таких не много, но есть. И так же эти немногочисленные люди не понимают, что они не понимают и половины тех песен, о которых я тут пишу. Я не пишу о легких песнях. Послушать песню – это – одно, понять ее – совсем иное.

Оригинал той песни, о которой тут говорится, впервые исполнил Джо Дассен в 1975 году. И в довольно быстрые сроки эта песня снискала уважение и популярность не только в Европе, но и по всему миру, а особенно хорошо к ней отнеслись в Советском Союзе, — Джо стал среди советских граждан не менее популярным, чем Челентано Андрей… Особенно женщины наши в те времена были от них обоих в полном восторге. И их можно понять, — мелодраматичнее песню поискать надо и… не найти.
Интуитивно все советские люди чувствовали, о чем в ней поется, но до конца понять многие не могли, ведь не все учили французский язык, а те, кто учил, те переводили ее примерно так:

Если б не было тебя,
Dis-moi pourquoi j’existerais?
Зачем я жил бы, вот вопрос.
Pour trainer dans un monde sans toi,
Год за годом бесцельно бредя,
Sans espoir et sans regrets?
Без надежд, без снов, без грёз.

Et si tu n’existais pas,
Если б не было тебя,
J’essaierais d’inventer l’amour,
Я б выдумал себе любовь.
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Как художник, создавший пейзаж,
Naitre les couleurs du jour
Любуется им вновь и вновь,
Et qui n’en revient pas.
Вдыхая краски дня.

Но вернемся к самой истории создания песни. Сама музыка к песне написана Тото Котунья и именно для исполнения ее лично Джо Дассеном. А слова… А со словами все сложнее. С музыкой проблем у композитора не возникло, а вот со словами проблемы были и серьезные. Дело в том, что необходимо было написать настолько пронзительную, любовную лирику, которая не могла бы не понравиться в принципе, чтобы она цепляла каждое сердце в мире. И не только женские сердца. Но начали они не с того. Кто – они? Поэты Пьер Деланоэ и Клод Лемель. В чем была проблема? Проблема была в том, что им нужно было начать с горя и трагедии, и они начали (по себе знаю, как поэт – главное написать первые две строки – дальше пойдет как по накатанной) … Вот они и начали: «если в мире не было любви» …

Это тупик. И нравственный тупик, и смысловой… Нет, написать, конечно, можно было бы и такую песню, которая начиналась бы словами об отрицании в мире самого явления любви, но тогда… это была бы уже рок-культура музыкального сопровождения стихов, а им нужна была поп-культура…
Думали они, думали, «ломали себе голову», а потом стали размышлять логически: если нет любви, — это не подходит никак, но за то есть объект, который ты любишь. И – эврика! Значит любовь в мире надо бы оставить, а вот объект приложения к любви – удалить… получается песня одновременно и о любви, и о трагедии. Гениально. И как все гениальное – не то что просто, а элементарно.

Так и поступили, так и начинается песня: «если б не было тебя…» … Заметьте – тут только предположение, — оно необходимо для того, чтобы оставить надежду и развернуть песню в сторону любви, ощущения любви – это очень важно…

Все так и было в восприятии людей до 1999 года, когда гениальный Алексей Кортнев дал в России вторую жизнь этой уже на тот момент не молодой песне… И дал ей настолько мощную (ментально) новую жизнь, которую более никто дать бы и не смог. Он дал ей новый текст. Наш. Русский. Не французский. Чем и доказал, что русский язык куда круче не только английского (на тот момент это и так все уже осознали), но и французского. Художественный перевод Кортнева этой песни превосходит оригинал по сложности восприятия образов не менее, чем английский оригинал песни группы «ABBA», — ссылка на ту статью…

Почему? Я вам озвучу только самое начало смысла в русском тексте:

«Если б не было тебя,
Скажи, зачем тогда мне жить,
В шуме дней, как в потоках дождя,
Сорванным листом кружить…»

В одном только этом первом четверостишье сколько образов вы можете наблюдать, если вы люди русские? Я насчитал пять. 1. Отрицание не существования объекта любви, 2. Смысл жизни, 3. Осень, 4. Дождь, 5. Шум, 6. Толпа народу, 7. Отсутствие уюта… и пр.

Да, не пять. Больше получатся… Но я хотел вам другое сказать – насколько художественный перевод этой французской песни превосходит по смысловой нагрузке оригинал… Вот я о чем.

первая

оригинал тут:

Все фото из открытых источников

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *