Песня о пути в темноту (для всех) или о пути к свету (для избранных)?

Статья заказная, кстати – первая заказная статья по песне и клипу одновременно. И это меня радует. А то лишь по теме «мировоззрение» заказывают люди – читатели. Там поднимаются общие вопросы, — а ты попробуй ответить на вопросы относительно фактологии или конкретной проблематики определенной картины образов. Вопрос от моего читателя был по песне в данном видеоклипе:

Этот клип я знаю давно, но как-то особо не обращал на него внимания, хотя он достаточно сильный ментально. Вопрос звучал так: «Почувствуй, пожалуйста. Это Нина Хаген. Очень нравится. Особенно этот клип. Ассоциация человека в лодке со мной. Но ты, естественно, увидишь больше.». Я не стал ответ откладывать в «долгий ящик».

Сразу в клипе и в построении музыки обращает на себя внимание не столько «работа» виолончелей Апокалиптика, не столько сольный голос актрисы, сколько тембр немецкого языка. Правильно же? Этот тембр ни с чем не спутать – язык совершенно не музыкальный. Больше машинный.

Тому есть исторические и антропоморфические причины наибольшей мешанины разных племён в свое время – начавшейся более 8000 лет назад. Но сейчас не об этом, а о том, что современный немецкий язык к музыкальности имеет самое отдаленное отношение. А ведь, что Нина, что ребята из группы Апокалипсиса – могли бы выбрать для данной композиции вариант звучания на английском – очень мелодичном языке, к тому же куда как более популярном, чем немецкий. Нет, не захотели. И я могу понять – почему, и почему это стало их принципиальным решением.

У меня есть поэма «Война миров», — она создана по х/ф немецкого производства, название которого я не помню. То ли «Нашествие», то ли «Оккупация» ??? Не вспомню сейчас, и сеть мне не помогла вспомнить. Видимо, в угоду Голливуду, все поисковики убрали этот фильм на задний план. Так вот, я к тому, что если вы обратите внимание на ритмику строк в этой поэме, то вы поймете, что она «немецкая», — рваная и не точная. Я в свое время специально так сделал. Это было не просто, но я сделал. Этим я хотел передать не только абсурдность той обстановки, какая описана в поэме, сколько противоречие между такими понятиями как порядок и беспорядочность, безнравственность и беспринципность.

Я вспомнил об этой поэме не только потому, что она прямо указывает на природу немецкого языка, но и потому, что и сама эта поэма, и сам посыл песни и клипа, — они указывают на наше современное социальное положение, которого не было весьма длительное время – лет 50-60 точно. Последние 50-60 лет люди на планете в основном жили по «определенным и заранее всем известным правилам мышления и поведения». И революционность современной ситуации как раз в том и находится – правила становятся не обязательными и рваными, как и немецкий язык, — в нем только внешне все строго и четко, но нет никакой гармоничности по факту…

В рамках этой песни в данном клипе – о чем я говорю вам? Песня очень современная. Все живут в темноте. Верно же? Но они не просто живут в темноте (невежества), они думают, что живут в свете, при свете дня – он, правда, искусственный, — маяк или свечи, не важно. И им кажется, что они живут в уютных условиях. Верно же? Им эти условия создали. Кто-то создал. А «моряк» из этой песни, он прекрасно понял природу «света», в котором все продолжают существовать.

Что он понял? Он понял то, что нужно идти в природу. Эта природа всем кажется зловредной и не нужной, ибо они живут в искусственной среде, как золотые рыбки, живущие в аквариуме, не понимают того, как можно жить в открытом море… А ведь там и в самом деле их естественная среда обитания… Но они забыли о ней… совершенно.

Что «услышал» в этом клипе мой постоянный читатель? Очень просто. Он понял то, что этот клип – предтеча тех событий, что ожидает нас всех в ближайшей перспективе – смена искусственной среды на среду естественного существования человека. И хотя сам клип снят в 2003 году, но его природу мы начинаем понимать только сейчас.

Да, там – в океане и при шторме будет много испытаний и много «темноты», но там мы сможем оставаться людьми. А ведь это – самое главное, — забыть про свой «животный страх», то есть забыть про свою якобы «вечную» связь с физическим телом, являясь по сути только эфирными созданиями. Сейчас, кстати, многие авторы начинают потихоньку об этом говорить. Я ору вам об этом всю свою жизнь, но многие авторы начинают только сейчас – в сложных условиях – понемногу об этом шептать… И это меня лично радует.

Итак, текст оригинальный:

Die kalte See.
Komm’ in mein Boot
Der Herbstwind hält
Die Segel straff.
etzt stehst du da an der Laterne
Mit Tränen im Gesicht.
Das Tageslicht fällt auf die Seite
Der Herbstwind fegt die Straße leer.
Jetzt stehst du da an der Laterne
Hast Tränen im Gesicht.
Das Abendlicht verjagt die Schatten
Die Zeit steht still und es wird Herbst.

Komm’ in mein Boot
Die Sehnsucht wird
Der Steuermann.
Komm’ in mein Boot
Der beste Seemann
War doch ich.
Jetzt stehst du da an der Laterne
Hast Tränen im Gesicht.
Das Feuer nimmst du von der Kerze
Die Zeit steht still und es wird Herbst.

Sie sprachen nur von deiner Mutter
So gnadenlos ist nur die Nacht.
Am Ende bleib ich doch alleine
Die Zeit steht still und mir ist kalt
…kalt…kalt..kalt…

Мой художественный перевод:

Садись в мою лодку! – мне крикнул моряк, —
Ведь скоро шторм, и, похоже,
Без него обойтись нельзя нам никак,
Ночь будет весьма непогожей.

Стоял я у якоря, у маяка,
Свет ярко светил в лицо моря.
И для меня эта цель моряка
Была лишь предвестником горя.

Он звал меня шторм и в темноту, —
Туда, где погибель и страхи.
Назвал этот путь он мечтой. Но мечту
Не принял я, как и монахи.

С слезами в глазах я смотрел вслед за ним,
За тем, как теряется лодка
В пространстве морей, где мы лишь молчим,
Ибо шторм заглушает все нотки…

Где музыки нет, — ни в словах, ни в глазах,
Где лишь одинокой хозяин, —
Огромное море, бескрайность и… Бах,
Который сегодня печален.

Меня в маяке ждут тепло и уют,
Камин уж растоплен, и свечи
Горят у стола, где тебя гости ждут,
И шторм океана не вечен…

Но вот почему мне так грустно, что я
Не в силах забыть о безумце?!
Неужто уют он покинул не зря?
Он знал о Нептуна Трезубце?!

Последняя строка в моем переводе – самая главная (по смыслу), но… ее я специально не стану расшифровывать. Сами понимайте.

Все фото из открытых источников

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.